결재문서

2019 외국어 표기 표준화 개선 및 추진 계획

문서번호 관광사업과-9930 결재일자 2018.11.1. 공개여부 대시민공개 방침번호 시 민 주무관 관광정보팀장 관광사업과장 황윤희 백철 11/01 이은영 협조 관광안내서비스팀장 김문형 5,000만 관광객 환대를 위한 2019 외국어 표기 표준화 개선 및 추진 계획 2018. 10. 관광체육국 (관광사업과) 5,000만 관광객 환대를 위한 2019 외국어 표기 표준화 개선 및 추진 계획 서울시 조직명, 직제, 교통, 관광시설 등 공공용어에 대한 외국어 표기 국가 표준 기준 수립하여 오류 표기 최소화를 통해 관광객 편의성 증진 Ⅰ 추진배경 및 추진경과 ?? 추진배경 ※ 출처 : 17 한국관광공사 외래 관광객 실태조사 ?외국인 한국 여행 시 만족도 중 ‘언어소통’ 66.2% 로 최하위(평균 88%) -1위(90%, 서울 추천), 2위(89.7%, 숙박), 3위(88.1%, 쇼핑), 4위(87.1%, 음식) -대부분의 안내 표지판이 4개 국어로 표기 되나 표지판별 표기 통일화 미흡 ? 외국인 편의성을 저해하는 국가 표준 중,일문 표기 기준 수립 지연 - 방한 외래관광객 1,2위 국가인 중국, 일본 대상 통일된 기준 고시 안됨 ?개별관광객의 성장에도 불구하고 동남아어 등 표기 기준 없음 -외래관광객 방문 형태(’17) : 개별여행 91.7%, 단체여행 6.9%, 에어텔 1.4% ? 관광 정보 제공 매체별 상이한 외국어 표기로 인한 불편 초래 -홈페이지, 홍보물, 표지판 등 관광 접점에서 통일된 기준 적용 필요 시장 요청사항(`12.`13,`17) ?? 각종 사인물을 보면 외국어 표기 순서가 제각각임(‘12.3.12) -이번 기회에 외국어표기 T/F 구성하여 표기 순서 및 지침 마련 바람 ?? 모든 공공 사인물에 대한 종합적인 표기 개선대책을 추진 바람 ?? 4개 언어 고집하지 말고 여건에 맞게 언어를 고려하여 표기(‘13.2.6) ?? 관광객 편의성 제고를 위해 외국어 표기의 획기적 개선바람(‘17.1.20) ?? 추진경위(사업연혁) ※ 사업개시연도 : ‘01.11월 ? (내부) 외국어 표기 기준 마련 - 외국어 표기 기준 마련 : 영어(‘02), 중국어(‘04), 일본어(‘08) - 서울시 외국어 표기 자문위원회 구성(‘02) - 안내 표지판 등 영문 표기 DB 구축, 온라인 서비스 추진계획(‘02, 시마-99) - 공무원 직명의 외국어 표기 표준화 추진계획(’11.5.26 ? 마케팅담당관) - 조직개편에 따른 신규 부서명 등 외국어 표기 표준화 추진(‘02~현재) ? (대외) 대시민 외국어 표기 제공 서비스 시작 - 외국어 표기 순서 개편(’12.7.18 - 국제협력과) · 영어 → 중국어 → 일본어 순으로 표기 순서 확정(외국인 이용자 수 감안) - 안내 표지판 외국어 표기 개선 추진계획 수립(’12.9.12 - 공공디자인과) - 서울시 외국어 표기 기준 표준화 계획 시민 의견수렴(’12.12.7~12.19) - 서울시 홍보물?안내표지판 제작 외국어 표기 표준화 계획(관광사업과?1170. ’13.2.1) - 서울시 외국어 표기사전 사이트 개설(dictionary.seoul.go.kr)(‘13.8월) ? 국가 표준 외국어 표기 기준 수립을 위한 노력 - 서울시-문체부-국립국어원-한국관광공사 국가 표준 표기 협의체 구성(‘14.7월) - 국가 표준 영문 표기 기준 수립 ‘공공용어의 영문 번역 및 표기 지침’ (‘15.12.29, 문화체육관광부 훈령 제279호) - 대중교통명(지하철)외국어 표기 개선(‘13, ’15~현재) ? 관광 접점 외국어 표기 적용 확대 및 오류 표기 개선 추진 - 대중교통 편의 제고를 위한 버스노선도 외국어 표기계획(‘15.5.28 ? 버스정책과) - 외국인현장 점검단 등을 통해 조사된 오류 표기 개선 및 안내(‘14~관광사업과) Ⅱ 사업개요 ?? 사업기간 : ‘19. 1. ~12월 ?? 사업내용 ? 서울시 외국어 표기 자문위원회 운영(32명) 및 상시 자문 - 서울시 외국어 표기 자문 위원 위촉(문화재 분야 보완 등) - 본청, 사업소 등 표기 자문(연간 2만 건) 요청 및 표준화 결과 안내 ? 서울시 외국어 표기 사전 사이트 운영 및 DB 관리(12만 건) - 표준화된 표기 DB 게재 및 대시민, 민간기업 제공 - 표기 민원처리, 관련 기관 DB 공유, 올바른 표기 사용 이벤트 추진 ? 서울시-문화체육관광부-국립국어원-한국관광공사 표기 협의체 운영 - 국가표준 외국어 표기 기준 및 세부 용례 수립을 위한 체계 구축 ? 국가 표준 외국어(중,일) 표기 기준 수립·고시 요청(문체부 국어정책과) ?? 표기 개선방안 : 오류 표기 최소화, 외국인에게 살아있는 표기 정착 등 ? 실국, 자치구 등 표기 자문 요청 준수 안내 및 자체 점검 독려(공문 시행) ? 표지판 표기 오류 예방 위한 실국, 자치구, 설치 업체 대상 표기법 교육(2회) ? 국가표준 중, 일문 표기 기준 수립으로 중국, 일본 관광객 편의성 제고 ?? 소요예산 : 36,000천원(자문료 및 사전 사이트 유지·보수비) ?? 외국어 표기 자문절차(7일~30일 소요) ? 관광사업과에 자문요청 후 반드시 자문결과에 따라 시행 표기안 자문의뢰 (수요자/기관) ⇒ 표기안 사전 검토 (관광사업과) ⇒ 외국어 표기 자문위원회 자 문 (관광사업과) ⇒ 외국어 표기 확정?통보 (관광사업과) ⇒ 외국어 표기사전 수록 및 활용 (관광사업과) (전부서 및 기관) Ⅲ 표기 오류 분류 및 장애요인 ? 단순 오탈자, 표준 로마자 미준수 표기 - 제작업체 단순 실수, 고유 기관명의 임의적 표기와 표준 로마자 충돌 등 예) 남대문 Namdaemoon(맞는 표기 : Namdaemun) 터미널 タミナル(맞는 표기 タ?ミナル) ? 고유 기관명 표기 혼선으로 인한 업체 실수 예) 고유 기관명 : 교보생명 Kyobo Life Insurance / Gyobo(표준 로마자) 우리은행 ウリィ銀行 / ウリ銀行(표준 가나문자) ? 번역기를 통한 영문 표기 오역 - 시 외국어 표기 자문을 받지 않고 번역 앱 등에서 제공하는 정확하지 않은 표기 사용으로 오류 발생 예) 숭례문 수입상가 Namdaemun Income Shopping Center (맞는 표기 : Namdaemun Import Goods Shopping Center) 비빔밥 混ぜ飯 (맞는 표기 ビビンパ) ? 한국식 한자어를 그대로 중문 표기로 사용 - 기존 국문·한문을 병기하여 사용한 표기가 남아있어 엄연히 다른 외국어인 중국어를 한국식 한자로 계속 사용하고 있음 예) 화장실 化粧室 (맞는 표기 : ?生?) / 초등학교 初等?校 (맞는 표기 : ?小?) 외국어 표기 국정감사 참고자료(`18.10.17) ?? 문화재청 표기 오류에 대한 신속한 시정 필요 - 신고된 문화재 오류 42건이(국문 27건, 외국어 11건의 오탈자 등) - 오류가 시정 되는데 국문은 77.5일, 외국어는 125.8일 소요 ?? 문화재명은 문화재의 이름표로 안내판 설명이 잘 되었냐에 따라 문화유산에 대한 이해도가 달라짐(더불어 민주당 이상헌의원) ?통일된 중,일문 표기 기준 부재 - 중문?일문 표기에 관한 중앙정부 차원의 표준화된 표기 원칙 부재 - 영문표기는 국가 표준 기준이 마련되어 통일화된 기준을 적용 및 개선 중 ?여러 부서(기관)에서 다양한 표지판을 설치?관리 중 (7개 종류 약 15만개) - 서울 전역 표지판별(도로표지판, 도로명주소표지판, 관광 시설, 보행 안내표지판 문화재, 버스 및 지하철)을 자치구에서 관리하고 실, 국 내 총괄부서 부재 - 외국인이 많이 방문하는 다중이용(박물관, 공원 등) 및 신규 시설 내 시설명, 표지판, 안내도 등 에 대한 표기 현황 및 관리 미흡 ?외국어 표기 오류 발생 시 신속한 대응 및 사후 개선 처리 미흡 - 정확한 관리 부서(기관)에 대한 정보가 일치하지 않아 오류 표기 방치 - 시 관광사업과에서 오류 표기에 대한 검토 후 개선 표기 알림 시 관리 부서(기관) 별도 예산 미배정 및 인력 부족으로 인한 사후 처리 미흡 ?기타 언어에 대한 자문 요청 수요 증가에 대한 방안 없음 - 동남아 관광객 증가 및 특정 언어에 대한 외국어 표기 중요성 대두 - 기타 언어에 대한 실국 및 자치구의 외국어 표기 자문 요청이 늘어나고 있으나 인력 및 해당 언어 서울시 기준 부재로 자문 서비스 불가 예) 관광안내 표지판(태국어, 말레이어), 홍보물(관광가이드북 및 지도-태국어, 러시아어), 의료 관광서(말레이어) 및 기타 관련 홍보물 - 외부 번역업체를 통해 번역 및 감수가 이뤄져 각종 표지판, 책자 등에 적용되고 있어 공공용어에 대한 정확한 표기 여부 확인 불가 Ⅳ 표기개선 세부방안 구 분 원인 분석 개선 방향 표기 오류 ? 시 표기 자문 미 준수 ? 설치 업체 단순 실수 ? 오류 신고/개선 선순환 체계 구축 √ 점검단 운영 √ 자문, 자치구 교육 서울 여행 편의성 저하 ? 중, 일 표기 필요성 ↓ ? 부처 기준 부재 ? 국가표준 중, 일문 기준 수립으로 중국, 일본(1,2위) 관광객 편의성 확보 통하지 않는 외국어 표기 ? 매체, 목적을 고려하지 않은 획일적인 표기 ? 국적별 방문 선호지역을 고려하여 맞춤형 언어 서비스 제공 非 표준화 표기 사용 ? 올바른 세부 표기법에 대한 정보 접근성 ↓ ? 시 표기 사전 사이트 활용 홍보 ? 문체부, KTO 와 용례 기준 수립 ① 오류 표기 최소화 추진 목표 ?? 기존 오류는 없애고, 새로운 오류는 줄여서 관광객 불편 최소화 <서울시> ? 외국어 표기 자문 요청 철저히 이행 안내 - 공문 시행, 행정포털 시업무 공지를 통한 지속적인 안내 - 자문요청 시 분야별 총괄부서(실, 국 및 자치구)를 통해 자문 시행 및 표기 용도, 설치 업체명, 연락처 기재로 표기 이력 관리 ? 시민, 외국인이 참여하는 오류 신고?개선 선순환 체계 구축 -「잘못된 표지판 바로잡기 캠페인」,「외국인 점검단 운영」추진 - 서울시 외국어 표기 사전 사이트 내 오류 신고 활용 상시 홍보 ? 분야별 외국어 표기 점검 및 통일화 추진(‘18. 11, ’19.1~12월) - 실국, 자치구 등 직제, 대외 직명제 전수조사 및 표기 통일화 - 공공시설명의 외국어 표기의 오탈자, 오기, 로마자 표기 등 통일 <자치구> ? 자치구별 외국어 표기 담당 창구 단일화 - 중복 표기 요청을 방지하기 위한 자치구별 표기 자문 DB관리 - 자치구 및 안내 표지판 설치 업체를 대상으로 서울시 외국어 표기기준 안내 및 표기 검수 교육 세미나 추진 ? 국문명 오류, 신조어 사용, 불필요한 외국어 표기화 정비 - 무분별한 약어 사용, 폐기된 시설명 자문요청 등 국문명 오류 다수 - 외국인들이 많이 이용하지 않는 시설까지 외국어 표기 남용 예) 동아운수 Donga Transportation Corp./ ???? / トンア(東?)運輸 - 공공 시설명의 빈번한 신조어 사용으로 외국어 표기 어려움 예) 도시농업 파믹스 센터 : Urban Agriculture FARXFIX Center/ 城市 ???合中心 / 都市農業ファ?ミックスセンタ? ② 국가 표준 외국어 표기 기준 수립 및 적용 목표 ?? 정확한 외국어 표기 제공으로 선진 관광도시 이미지 제고 ?? 외국인들의 여행 편의성 제고 ? 표기 통일화 추진 ? 국가적 차원의 중, 일문 표준 기준 제정 시급 - 중앙부처 중, 일문 표기 기준 부재로 인해 기본 지침 수립 필요 - 세계 언어 사용률이 영문이 가장 높으나 관광분야에선 중, 일문 도 중요 - 방한 외래 관광객 1,2위 중국, 일본 관광객들의 관광 불편 초래 ? 표기 통일화 적용 ? 국가적 차원의 영문 표준 기준 분야별 적용 - 공공용어 영문 표기?번역지침 수립계획 발표(문화체육관광부, ’15.12.29) - 국가 표준 영문표기 기본지침을 순차적으로 적용하고 기본 지침에 없는 세부 분야별 용례 기준 별도 수립 및 표기 DB 공유 ‘19년 외국어 표기 세부 개선 일정 ① 서울시 다중 이용시설 외국어 표기 정비(‘18.11) - 대중교통시설부터 문화 관광시설까지 분야별 전체적 표기 정비 및 통일화 - 신규 관광명소는 개장 전 해당 기관과 협의하여 외국어 표기 일괄 적용 ② 서울시 대외직명 외국어 표기 기준 수립(‘18.11~12) - 전문관, 조사관, 사무관 대우, 지방 이사관, 실무 사무관 등 대상 - 외교부 표기 현황 조사 및 시 외국어 표기 자문위원회를 통한 수립 - 실, 국 및 자치구 대외직명 외국어 표기 공문 알림 시행·활용 ③ 수도권 지하철역명 국가 표준 외국어 표기 정비(‘19.3~5월) - 국립국어원, 한국철도공사, 서울 및 인천교통공사 등 협의 및 표준화 - 총 703개 역명(기존, 신규 역명 및 유상 병기역명), 23개 노선 대상 ※ 대상노선 : 1~9호선, 인천 1,2호선, 분당, 신분당선, 경의중앙선, 경춘선, 공항 의정부, 수인선, 에버라인, 자기부상, 경강선, 우이신설, 서해선 ※ 유상 병기역명(27개) : 기존역명에서 민간 유상으로 공모(‘16~’17) 받아 병기 예) 3호선 압구정(현대백화점) Apgujeong (Hyundai Dept.) 5호선 마곡(홈앤쇼핑) Magok (Home & Shopping) ③ 외국인에게 통하는 살아있는 표기 정착 목표 ?? 상황 및 목적에 맞는 적합한 표기 적용 ? 언어적 특수성에 따른 표기 유연성 고려 - 수요자가 목적지를 찾아가는 용도에 따른 적합한 표기 적용 필요 예) 사거리 : Junction ?도로표지판용(의미역) / Sageori?지하철역명용(표준로마자) - 국문 대 외국어 표기의 일대일 대응이 어렵기에 다양한 외국어 의미역 적용 예) 광장 : Plaza, Square, 화장실 : ?生?, ?生?, 洗手?, ?所 ④ 외국인 방문 선호지역별 맞춤 표기 서비스 제공 목표 ?? 표기 공간 확보로 표기 식별성 및 관광 편의성 높임 ? 자치구별 안내 표지판 정비 사업 수요조사 시 선호 언어 표기 추가 - 자치구별 방문하는 국가가 다를 수 있으니 4개 국어의 선택적인 표기를 통한 표기 기재 효율성 제고 예) 선호 지역 : 중국-명동, 가로수길, 홍대/ 동남아-북촌, 삼청동, 동대문 등 단, 태국, 말레이어 등 기타 언어가 적용된 표지판은 시 표기기준 부재로 확인 불가 ※ 4개 언어 고집하지 말고, 여건에 맞게 언어 수량을 조절하면서 추진(시장지시사항‘13.2.6) ⑤ 서울시 외국어 표기사전 사이트로 정확한 표기 제공 목표 ?? 실, 국 및 대시민 대상 표준화된 외국어 표기 제공 서비스 ? 14개 분야, 총 12만 개 표기 제공을 통한 바른 공공용어 사용 활성화 - 공공기관, 행정구역/도로명주소, 자연지명, 교통, 관광/문화, 쇼핑, 음식, 숙박, 의료/복지, 교육, 언론/금융/종교, 단체/빌딩/주거시설 대상 ? 서울시 정책명, 미래유산 등 특화 카테고리를 추가하여 표기 제공 ? 오류표기 신고, 관련기관 사이트 연계 기능으로 시민 쌍방향 서비스 제공 - 행정안전부 도로명주소, 문화재청 문화재 안내, 한국관광공사 외국어 관광 안내표기, 국립국어원 표준대사전 사이트 연결로 다양한 표기 접근 가능 ⑥ 서울시 외국어 표기 위원회 활성화 목표 ?? 표기 자문위원회 / 문체부-국립국어원-KTO 실무 협의체 회의 개최 ? 서울시 영문표기 자문위원 보강 (10명?12명) - 영문 표기 특성상 가장 난이도가 높고 표기 수요가 증가하고 있는 미래유산, 역사, 문화재관련 전문가를 추가 위촉하여 해당 분야의 표기 정확도를 높임 ※ 기존 영문표기 자문위원은 교수, 외신기자로 구성됨(공문 추천 방식 선정) ? 문체부-국립국어원-KTO 표기 협의체 활용 - 국가표준 기준 수립 및 분야별 상충되는 외국어 표기 용례 정립을 위해 협의체를 중심으로 활발한 민·관 협의로 표기 통일화 및 오류표기 신속 대응 Ⅴ 추진 및 점검체계 ?? 조직 ? 외국어 표기 표준화 총괄(관광사업과) ※ 조직명은 총무과, 인사과, 대중교통은 버스정책과, 교통정책과, 공원은 공원녹지정책과, 보행자 안내 표지판은 보행정책과, 문화재명(표지판)은 역사문화재과에서 총괄 ?? 기능 및 역할 ? 관광사업과 : 관리 감독 총괄 - 외국어 표기 기준 및 표기 사전 총괄 (외국어표기 자문위원회 운영) - 외국어 표기 오류 현황 관리, 개선 시달 총괄(외국인 현장점검단 운영 등) - 외국어 표기 용례 및 사례 관련 교육(연 2회) - 외국어 표기 개선 관련 업무추진 지침 시달 ? 자치구(관광부서) : 자치구별 외국어 표기 총괄 - 부서별 외국어 표기 수요 조사 및 자문 요청 - 부서별 외국어 표기 적용 사례 및 표지판 업체 표기 감독 ? 담당부서(사업소, 공단?공사 포함) - 표기 자문 요청 철저 : 공문서, 직제, 각종 표지판 대상 표기 자문 - 시설 표기 점검 및 보고 : 오류 표기 발생 시 보고 및 수정 표기 적용 ?? 향후일정 ? 외국어 표기 사전 사이트 운영 업체 계약...........‘18.1월 ? 외국어 표기 서면 상시 자문 추진....................‘18.1~12월 ? 외국어 표기 자문료 지급 및 정산....................‘18.1~12월 ? 외국어 표기 자문위원회/협의체 개최.................‘18.3~12월 붙임 1~2 외국어표기 사업 현황 및 서울시 외국어 표기 기준 붙임1 외국어 표기 표준화 사업 현황 ?? 연간 1백여 개 부서(기관),평균 2만여 건 표기 표준화 추진 ?? 표기 확정건수(10월 기준) 구분 총계 2018 2017 2016 2015 2014 2013 영어 34,162 2,582 5,291 2,536 5,574 11,303 6,876 중국어 49,915 2,582 5,291 2,536 5,574 11,403 22,529 일본어 50,277 2,582 5,291 2,536 5,574 11,403 22,891 총계 134,354 7,746 15,873 7,068 16,722 34,109 52,296 ?? 자문위원 표기 자문 의뢰 건수(상시) - 시 외국어 표기 기준에 따라 언어별 담당이 세부 자문 처리(90%) 및 기준이 없거나 상충되는 표기 있을 시 언어별 표기 자문 위원회 자문을 거쳐 확정(10%) 구분 총계 2018 2017 2016 2015 2014 2013 영어 12,442 245 297 201 174 11,098 427 중국어 11,785 - 1,500 1 27 8,460 1,797 일본어 9,425 - - - 2 8,353 1,070 총계 33,652 245 1,797 202 203 27,911 3,294 붙임2 서울시 외국어 표기 기준 공공 용어의 영어 번역 및 표기 지침 문화체육관광부 훈령 279호(‘15.12.29) 제1장 총 칙 제1조(목적) 이 지침은 공공 용어의 영어 번역 및 표기의 기본 원칙을 제시함으로써 국가 기관과 지방 자치 단체의 공공 용어 번역의 효율성을 꾀하고 표준화된 번역 용어가 사용 되도록 하는 것이 목적이다. 제2조(용어의 정의) 이 지침에서 쓰인 용어의 뜻은 다음과 같다. 1. ‘로마자 표기’는 해당 용어의 발음을 로마자로 표기하는 것과 그 용어를 뜻한다. 2. ‘의미역(意味譯)’은 해당 용어의 의미를 살려 영어로 번역하는 것과 그 용어를 뜻한다. 3. ‘전부(前部) 요소’는 해당 용어에서 유래와 특징 등 개별성을 나타내는 앞부분을 뜻한다. 4. ‘후부(後部) 요소’는 해당 용어에서 유형과 실체 등 보편성을 나타내는 뒷부분을 뜻한다. 제3조(적용 범위) 이 지침은 교통, 관광, 문화 관련 분야 중 용어 통일이 필요한 공공 용어의 영어 번역 및 표기에 적용한다. 제2장 기본 지침 제4조(일반 원칙) 공공 용어의 영어 번역 및 표기의 일반 원칙은 다음과 같다. 1. 우리말 명칭의 로마자 표기는 ?국어의 로마자 표기법?을 따르는 것을 원칙으로 한다. 2. 용어를 표제어로 사용할 경우 각 단어의 첫 글자는 대문자로, 나머지 글자는 소문자로 표기한다. 다만, 관사나 전치사는 첫 단어로 쓰이는 경우 외에는 전체를 소문자로 표기한다. 3. 약어는 사용하지 않는 것을 원칙으로 한다. 다만, 도로 표지판, 지도 등과 같이 표기상 공간 제약이 있는 경우에는 약어를 사용할 수 있다. 4. 용어의 일부로 쓰인 외국어는 영어권 국가에서 통용되는 형태로 표기한다. 제3장 세부 지침 제5조(자연 지명) ‘자연 지명’이란 산이나 강, 호수, 고개 등과 같은 자연 발생적인 지형 지물의 이름을 말한다. 1. 자연 지명은 우리말 명칭 전체를 로마자로 표기하고 후부 요소의 의미역을 제시하는 것을 원칙으로 한다. 이때, 의미역의 첫 글자는 대문자로 쓴다. 예) 한강 Hangang River 한라산 Hallasan Mountain 용담폭포 Yongdampokpo Falls 한계령 Hangyeryeong Pass 다만, ‘독도’의 표기는 관보 제16030호(2005.6.28.)에 따른다. 2. 자연 지명을 도로 표지판, 지도 등 공간의 제약이 있는 곳에 표기할 경우에는 후부 요소의 의미역을 생략하거나 약어로 대체할 수 있다. 예) 섬진강 Seomjingang / Seomjingang Riv. 설악산 Seoraksan / Seoraksan Mtn. 제6조(인공 지명) ‘인공 지명’이란 건물, 항만, 공원 등과 같이 인공적인 구조물이나 시설물의 이름을 말한다. 1. 인공 지명은 전부 요소는 로마자로 표기하고 후부 요소는 의미역으로 제시하는 것을 원칙으로 한다. 예) 광장 시장 Gwangjang Market 보라매 초등학교 Boramae Elementary School 다만, 후부 요소가 ‘○○교(橋)’, ‘○○대교(大橋)’인 경우에는 우리말 명칭 전체를 로마자로 표기하고 후부 요소의 의미역을 제시한다. 예) 경천교 Gyeongcheongyo Bridge 광안대교 Gwangandaegyo Bridge 2. 인공 지명을 도로 표지판, 지도 등 공간의 제약이 있는 곳에 표기할 경우에는 후부 요소의 의미역을 약어로 대체할 수 있다. 예) 평화 시장 Pyeonghwa Mkt. 한밭 도서관 Hanbat Lib. 3. 해당 기관이 사용해 온 공식 영어 표기가 있는 경우에는 그 표기를 따른다. 예) 플라자 호텔 The Plaza 한국전력공사 Korea Electric Power Corporation 제7조(문화재명) ‘문화재명’이란 ?문화재 보호법?에 따라 문화재로 지정되거나 등록된 문화재 명칭을 말한다. 문화재명은 문화재청의 ?문화재 명칭 영문 표기 기준 규칙?에 따라 표기하는 것을 원칙으로 한다. 예) 숭례문 Sungnyemun Gate 다보탑 Dabotap Pagoda 제8조(도로명 및 행정 구역) ‘도로명’이란 행정자치부 ?도로명 주소법?에 따라 도로 구간마다 부여된 이름을 말한다. ‘행정 구역’이란 행정 기관의 권한이 미치는 일정한 구역 으로서 특별시, 광역시, 특별자치시, 도, 특별자치도, 시, 군, 구 등을 말한다. 1. 행정자치부의 ?새 주소(도로명 주소) 업무 편람?에 따라 ‘대로, 로, 길(번길)’은 각각 ‘-daero, -ro, -gil(beon-gil)’로 표기한다. 예) 세종대로 Sejong-daero 누리로 Nuri-ro 서간도길 Seogando-gil 다만, ‘고속도로’는 ‘Expressway’로 표기한다. 예) 서해안 고속도로 Seohaean Expressway 2. 도로명에 포함된 인공 지명은 제6조에서 정한 표기 원칙을 따르지 않고 인공 지명 전체를 로마자로 표기한다. 예) 남산공원길 Namsangongwon-gil (o) Namsan Park-gil (x) 당진시장길 Dangjinsijang-gil (o) Dangjin Market-gil (x) 3. 행정 구역은 ?국어의 로마자 표기법?에 따라 표기한다. 제9조(정거장명) ‘정거장명’이란 지하철?기차 역명과 버스 정류장명을 말한다. 1. 정거장명에 포함된 숫자는 ?국어의 로마자 표기법?에 따른 로마자 표기를 소괄호 안에 넣어 제시할 수 있다. 예) 영동 3교 Yeongdong 3(sam)-gyo 청계 4가 Cheonggye 4(sa)-ga 2. 문화재명 및 자연 지명이 정거장명으로 사용된 경우에는 의미역을 생략한다. 예) 봉은사 Bongeunsa 숭례문 Sungnyemun 개화산 Gaehwasan 3. 정거장명에 포함된 ‘삼거리(세거리)’, ‘사거리(네거리)’, ‘오거리(댓거리)’ 등은 로마자 로만 표기하고 의미역은 제시하지 않는다. 예) 신대방 삼거리 Sindaebang Samgeori 가양 사거리 Gayang Sageori 신정 네거리 Sinjeong Negeori 4. 정거장명에 포함된 ‘동문’, ‘서문’, ‘정문’ 등은 의미역으로 제시한다. 예) 경복궁 동문 Gyeongbokgung East Gate 동작구청 정문 Dongjak-gu Office Main Gate 봉은사, 코엑스 북문 Bongeunsa, COEX North Gate 5. 정거장명에 포함된 ‘앞’, ‘입구’ 등은 번역하지 않는다. 예) 효창 공원 앞 Hyochang Park 대모산 입구 Daemosan 다만, 버스 정류장명에서 서로 다른 지점을 구별할 때에 한하여 ‘앞’, ‘입구’ 등을 의미역 으로 제시할 수 있다. 예) 시청 City Hall 시청 앞 City Hall Front 부 칙 (시행일) 이 훈령은 발령한 날부터 시행한다. 서울시 중국어 표기기준 2014.1.개정 중국어 표기기준은 보편성과 실용성 및 중국인과의 실질적인 소통?전파 가능성을 충분히 고려하였으며 용례 중심으로 마련하여 방한 중국관광객의 편의를 최대한 제공하고자 함 < 기본원칙 > 1. 중국어 표기는 관광입국자수 및 관광객 증가추세를 반영하여 기본적으로 중국어 간체를 사용하며, 기타 홍보물 및 간행물 등 활용목적 및 대상에 따라 간체 또는 번체를 사용한다. 2. 중국인 입장에서 혼란을 가지지 않도록 중국어로 된 안내표기 및 안내방송은 반드시 일치하도록 한다. 3. 고유명사 가. 한자로 되어 있는 고유명사는 한자 그대로 사용한다. 예) 남대문 : 南大? 명동 : 明洞 나. 기관명, 인명 등은 해당기관 또는 당사자가 사용하는 중국어 명칭을 그대로 사용한다. 예) 한국관광공사 ??旅游?展局 김란희(金?姬) 金?姬 다. 순우리말의 경우 최대한 의미를 살려 의역하는 것을 원칙으로 한다. 예) 돌곶이 石串 선바위 立岩 라. 지명의 경우 속성을 나타내는 산, 강, 다리, 고개, 내, 재 등은 의미를 살려 의역한다. 예) 까치고개 : 喜?? 모래내 : 沙川 굽은다리 : 曲? 마. 의미가 모호하거나 유래를 정확히 알 수 없는 경우, 과거에 사용했던 한자 명칭이 존재하나 현재 사용하는 명칭과 너무 상이하거나 의사소통의 어려움이 있는 경우 등은 실용성을 고려해 음역한다. 예) 장승배기 : ?丞拜基 고인고개 : 古仁? 바. 과거에 사용했던 한자 명칭이 존재하나 현재 사용하는 명칭과 너무 상이해 의사소통의 어려움이 있는 경우 음역한다. 예) 보라매공원 波拉美公? ※ 과거 한자명칭 : 海?? 까치울 喜?屋 ※ 과거 한자명칭 : 鵲洞 사. 이체자의 경우는 현대 중국 한자로 바꾸어 사용한다. 예) 수유 : 水逾 ※ 水踰 - ‘踰’는 한국 한자 아. 1,2,3 등 아라비아 숫자는 그대로 아라비아 숫자로 표기한다. 예) 목동3단지 木洞3? 종로5가 ?路5街 자. 국어의 ‘가, 나, 다, 라...’ 의 경우 ‘국어의 로마자표기법’에 따라 ga, na, da, ra...로 표기한다. 예) 퇴계로6가길 退溪路6ga街 연세로5나길 延世路5na街 창신5다길 昌信5da街 4. 보통명사 가. 한자어 명칭이라도 중국에서 가장 보편적으로 사용되고 있고 현대 중국어 사전에 수록되어 있는 용어로 바꾸어 표기한다. 예) 화장실 : 洗手? 매표소 : ?票? 고속도로 : 高速公路 공항 : 机? 나. 순우리말 보통명사의 경우 중국에서 가장 보편적으로 사용하는 표기로 바꾸어 사용한다. 예) 나가는 곳 : 出口 표 파는 곳 : ?票? 다. 외래어 보통명사의 경우 중국에서 가장 보편적으로 사용하는 표기로 바꾸어 사용한다. 예) 올림픽 : ?林匹克 터미널 : 客?站 < 항목별원칙 > 지하철역명 가. 역명 + ‘입구’ 의 ‘입구’ 는 삭제한다.(영문표기 원칙과 동일) 예) 서울대입구 : 首?大? (영문 : Seoul Nat'l Univ. ) 한성대입구 : ?城大? (영문 : Hansung Univ. ) ※ "을지로입구" 의 경우만 입구를 그대로 사용 : 乙支路入口 나. 역명 + ‘앞’의 ‘앞’ 은 삭제한다.(영문표기 원칙과 동일) 예) 동묘앞 : ?? (영문 : Dongmyo) 다. 시청, 구청, 정부과천청사의 역명은 한자 그대로 사용한다. 예) 시청 : 市? 강남구청 : 江南?? 정부과천청사 : 政府果川?舍 라. 역명이 대학명칭인 경우 全名을 사용한다.(중국역명 표기 방식과 동일) 예) 고 대 : 高?大? 이 대 : 梨花女子大? 한 양 대 : ??大? ※ 한대앞(안산선) : ??大?(安山)으로 표시 마. 고유명사의 부연 설명이 필요한 경우 이를 추가해 사용한다. 예) (서울)대공원 : 首?大公? 바. 동일한 지명(역명)이 있어 혼란을 야기할 경우 음역한다. 예) 한 티 : ?堤 ※ 대치동 : 大峙洞 범 계 : 凡溪 ※ 호계동 : 虎溪洞 새 절 : ?折 ※ 신사동 : 新沙洞 새절역은 새로운 절(新寺)을 의미하나 3호선 신사(新沙)와 한자독음이 같아 음역으로 표기함 2. 도로명주소 가. 안전행정부 도로명주소의 도로명 단위 ‘대로’, ‘로’, ‘길’은 각각 ‘大路’, ‘路’, ‘街’로 표기한다. 예) 위례대로 慰?大路 신림로 新林路 국사봉길 ??峰街 서울시 일본어 표기기준 2014.1.개정 용례중심의 일본어 국문표기 기본 원칙을 마련하여 행정의 통일성을 높이고 내방한 일본인 등에게 편의를 제공하고자 함. < 기본원칙 > 1. 국어의 일본어 표기는 표기 목적에 따라 표기 방식을 적용한다. 가. 표기 목적 1) 방향 및 위치 안내 목적 (도로표지판 등) 2) 명칭에 대한 설명 목적 (안내서 등) 나. 표기 방식 1) 국어의 표준 발음법(문교부 고시 제88-2호, 1988.1.19)에 따라 가타카나로 표기하는 방식 2) 국어 고유의 한자를 일본식 한자로 표기하는 방식 3) 단어의 뜻을 일본어로 옮기는 방식(의미역) 2. 가나 문자는 박(mora) 단위로 적되 국어의 ‘자음+모음’ 음절은 두 박을 넘지 않게, 받침은 한 박을 넘지 않게 적는다. 3. 국어의 받침소리 음운변화는 아래 표기 방식을 따른다. 가. 받침소리 ‘ㄱ, ㅂ’과 ‘ㄱ, ㅅ’이 결합되는 경우 앞에 촉음(ッ)을 삽입하여 표기 예) 약수 : ヤッス 건대입구 : コンデイック 나. ㄴ’이 유음화(流音化)하는 경우 청각의 유사성에 따라 원음대로 표기 예) 문래〔물래〕: ムンレ 선릉〔설릉〕: ソンルン 4. 고유명사는 표기 방식 1)을 적용한다. 가. 한자어(漢字語)는 한자를 병기한다. 한자 정자로 괄호 안에 넣어 표기하는 것을 원칙으로 하되 괄호를 쓸 수 없는 경우, 한자 위에 후리가나(일본어 표기에 있어서 어떤 단어나 글자의 읽는 법을 주위에 작게 써 놓은 것)를 쓰는 것을 허용한다. 1) 한자 병기 예) 잠 실 : チャムシル(蠶室) 녹 번 : ノクボン(碌磻) 2) 한자 + 후리가나 예) 잠 실 : 蠶室チャムシル 녹 번 : 碌磻ノクボン 나. 행정구역명, 역명, 도로/철도명은 고유명사 표기 방식에 따른다. 단, 명칭의 단위는 표기 목적 2)에 따라 표기 방식 2)를 적용한다. 1) 한자 병기 예) 서초동 : ソチョドン(瑞草洞) 호남선 : ホナムソン(湖南線) 2) 한자 + 후리가나 예) 서초동 : 瑞草洞ソチョドン 호남선 : 湖南線ホナムソン 3) 한자 병기 없이 가타카나만 쓴다. 예) 서초동 : ソチョ洞 호남선 : ホナム線 다. 행정안전부 도로명주소에 따른 도로명 표기는 표기 목적 1)에 따라 표기 방식 1)을 적용한다. 단, 도로명의 단위는 접사이므로 음운변화는 적용하지 않는다. 예) 천호대로 : チョンホデロ 중앙로 :チュンアンロ  매봉길 : メボンギル 라. 시설물명 표기는 그 목적에 용도에 따라 표기 방식을 정한다. 1) 다중 이용시설물명 중 고유명사는 표기 방식 1)에 따르고, 시설명 경우 표기방식 2), 3)을 적용한다. 예) 가산초등학교 : カサン小?校  꿈꾸는어린이도서관 : クムクヌン子供?書館 2) 사설시설물(회사, 단체, 기관 등)은 해당 기관의 관용적 표기가 있을 경우 그에 따른다. 단, 해당 기관의 관용적 표기가 없는 경우 표기 방식 1)에 따른다. 예) 우리은행 : ウリィ銀行 사러가 쇼핑센터 : サロガショッピングセンタ?  마. 인명은 성과 이름을 가운뎃점으로 구별하며, 개인의 관용적 표기가 있을 경우 그에 따른다. 예) 이(리)영미 : イ(リ)·ヨンミ, 윤손하 : ユン·ソナ 바. 국명은 일본의 국명 표기에 따른다. 예) 대한민국 : 大韓民? 한국 : 韓? 독일: ドイツ 5. 보통명사는 표기 방식 2)를 적용한다. 예) 시 청 : 市? 도서관 : ?書館 가. 국어에서 단독으로 사용되지 않는 보통명사(寺 ,島 등)와 일본에서 통용되지 않는 보통명사(宮, 江, 嶺 등)는 표기 방식 1)을 적용한다. 단, 한자(漢字)를 병기할 수 있으며, 한자 정자로 표기한다. 예) 불국사 : プルグクサ(佛國寺) 을지로 : ウルチロ(乙支路) 나. 지명 등으로 관용화 된 보통명사는 표기 방식 1)을 적용한다. 단, 한자(漢字)를 병기할 수 있으며, 한자 정자로 표기한다. 예) 남대문 : ナムデムン(南大門) 동대문 : トンデムン(東大門) 6. 고유명사와 보통명사가 결합된 경우는 각 표기 원칙에 따른다. 예) 성곡미술관: ソンゴク(省谷)美術館 / 省谷ソンゴク美術館 / ソンゴク美術館 하늘공원 : ハヌル公園 7. 외래어는 일본의 외래어 표기에 따른다. 예) 디지털 : デジタル 버스터미널 : バスタ?ミナル 8. ‘국어의 가나 문자 표기법’ 과 상이한 관용적 표기는 서울시 일문표기 자문위원회의 자문을 받아 표기하되 관용적 표기임을 나타낸다. 예) 육 회 : ユケ(국어의 가나 문자] 표기법) ユッケ(관용적 표기) 비빔밥 : ビビンパプ(국어의 가나 문자표기법) ビビンパ(관용적 표기) < 항목별원칙 > 1. 지하철역명 가. 지하철 역사 내 역명 표지판에 한하여 한자(漢字)의 유무와 무관하게 표기 목적 1)에 따라 표기 방식 1)을 적용한다. 단 표기가 동일해지는 경우, ( )안에 한자를 병기할 수 있으며, 국어의 한자 정자로 표기한다. 예) 온양온천 : ?陽?泉 (×), オニャンオンチョン (○) 예) 신촌 : シンチョン(新村),  신천 : シンチョン(新川)  나. 외래어 역명은 일본의 외래어 표기법에 따라 표기한다. 예) 디지털미디어시티 : デジタルメディアシティ  월드컵경기장 : ワ?ルドカップキョンギジャ 붙임3 서울시 외국어 표기 자문위원 명단 ?? 자문위원 : 총 32명 (영어 10명, 중국어 10명, 일본어 12명) ? 영어 표기 자문위원 : 총 10명(한국인 9명, 원어민 1명) 구분 성명 소 속 주 요 경 력 영어 김병주 한국외국어대학교 국제학부 겸임교수 ?APEC 2005 자문위원 ?미국 MIT 박사 김혜원 전 코리아헤럴드 논설?편집위원 ?前 한국교류재단 사업이사 ?미국 Missouri State Uni. 석사 ? ’12-’13서울시 영어 표기 자문위원 김성학 미국 TIME 誌 수석기자 ?한국외국어대학교 통번역대학원 석사 ? ’12-’13 서울시 영어 표기 자문위원 곽중철 한국외국어대학교 통번역대학원 교수 ? ’12-’13 한국관광공사 영어 표기 자문위원 이진영 이화여자대학교 통번역대학원 부교수 ? ’12-’13 한국관광공사 영어 표기 자문위원 조성은 한국외국어대학교 영어통번역학과 교수 ? ’12-’13 한국관광공사 영어 표기 자문위원 최성희 고려대학교 국제어학원 강사 ? 영문학 박사 및 통번역 석사 ? 고려대학교 총장 추천 조성란 경희대학교 외국어대학 부교수 ? 뉴욕주립대학교 영문학 석·박사 ? 한국외국어대학교 동시통번역대학원 석사 ? 경희대학교 총장 추천 Frank Smith 홍콩국영방송국 (RKTH) 외신기자 ? 이화여자대학교 언론학과 조교수 ? 前 아리랑 라디오 리포터 김지영 프리랜스 번역가 ? 前 텍사스 주립대학교 언어학과 강사 ? 前 고려대학교 언어정보연구소 연구교수 ? 중국어 표기 자문위원 : 총 10명(한국인 5명, 원어민 5명) 구분 성명 소 속 주 요 경 력 중국어 이인선 서울외국어대학원 대학교 교수 ? ’12-’13 서울시 중국어 표기 자문위원 손예철 한양대학교 중어중문학과 교수 ? ’12-’13 서울시 중국어 표기 자문위원 이정희 수원과학대학교 관광중국어과 조교수 ? ’12-’13 서울시 중국어 표기 자문위원 ? ’12-’13 한국관광공사 중국어 표기 자문위원 김진아 한국외국어대학교 통번역대학원 교수 ? ’12-’13 한국관광공사 중국어 표기 자문위원 최규발 고려대학교 중어중문학과 교수 ? 고려대학교 총장 추천 모해연 이화여자대학교 중어중문학과 교수 ? ’12-’13 서울시 중국어 표기 자문위원(원어민) 왕하 한양대학교 국제학대학원 중국학과 교수 ? ’12-’13 서울시 중국어 표기 자문위원(원어민) 유암 연남글로벌빌리지 센터장 ? ’12-’13 서울시 중국어 표기 자문위원(원어민) 장지아이 서울시립대학교 중국문화학과 객원교수 ? 서울시립대학교 총장 추천(원어민) 왕기맹 중앙대학교 국제대학원 전문통번역학과 조교수 ? 중앙대학교 총장 추천 ? 한국콘텐츠진흥원 수출용 콘텐츠 평가위원(원어민) ? 일본어 표기 자문위원 : 12명(한국인 8명, 원어민 4명) 구분 성명 소 속 주 요 경 력 일본어 김한식 한국외국어대학교 통번역대학원 교수 ? NHK 서울지국 뉴스 동시통역사 ? ’12-’13 서울시 영어 표기 자문위원 정일영 경희대학교 문화관광콘텐츠학과 교수 ? ’12-’13 서울시 일본어 표기 자문위원 ? ’12-’13 한국관광공사 일본어 표기 자문위원 송영빈 이화여자대학교 인문과학대학 부교수 ? 나고야대학 문학연구과 박사 ? ’12-’13 서울시 일본어 표기 자문위원 민광준 건국대학교 일어교육과 교수 ? ’12-’13 한국관광공사 일본어 표기 자문위원 박혜경 이화여자대학교 통번역대학원 부교수 ? ’12-’13 한국관광공사 일본어 표기 자문위원 채성식 고려대학교 일어일문학과 교수 ? 고려대학교 총장 추천 김지선 이화여자대학교 인문과학대학 교수 ? 인문과학 박사 ? 이화여자대학교 총장 추천 이소영 마루T&I대표 ? 국제회의 일본어 동시통역사 ? ’12-’13 한국관광공사 일본어 표기 자문위원 Ito Kayoko YBM 일본어전문학원 강사 ?한국외국어대학교 외국어연수평가원 강사 ? ’12-’13 서울시 일본어 표기 자문위원 (원어민) Sakai Mayumi 덕성여자대학교 일어일문학과 부교수 ? ’12-’13 한국관광공사 일본어 표기 자문위원(원어민) Saito Ayumi 서울대학교 아시아언어 문명학부 조교수 ? 서울대학교 총장 추천(원어민) Okawa Kazumi 한국관광공사 ? 한국관광공사 홍보물 제작팀 직원 (원어민)

문서 보기

문서보기는 문서변환기에 의해 텍스트로 변환된 문서를 보여주며, 스크린리더로 문서내용을 미리 확인하실 수 있습니다. 그러나 일부 문서의 경우(pdf파일) 변환 상태에 따라 스크린리더에서 제대로 읽히지 않을 수도 있습니다. 이때는 다음 헤딩3인 첨부파일 목록으로 바로가서 원문을 다운로드하신 후 이용하시면 스크린리더 이용이 더욱 용이합니다. 첨부파일목록 바로가기

   * 본 문서는 공문서로서의 법적 효력은 없으며, 위조·변조·도용 등 불법적 활용으로 인하여 발생된 모든 책임은 불법적으로 활용한 자에게 있습니다

첨부된 문서

문서 정보

2019 외국어 표기 표준화 개선 및 추진 계획 - 문서정보 : 기관명, 부서명, 문서번호, 생산일자, 공개구분, 보존기간, 작성자(전화번호), 관리번호, 분류정보
기관명 서울시 부서명 관광체육국 관광사업과
문서번호 관광사업과-9930 생산일자 2018-11-01
공개구분 공개 보존기간 준영구
작성자(전화번호) 황윤희 (02-2133-2787) 관리번호 D0000034800394
분류정보 문화관광 > 관광산업 > 관광사업수행 > 해외여행객유치 > 외국어표기표준화사업관리같은 분류 문서보기
이용조건Creative Comoons License(저작자표시-변경금지) 3.0 마크