결재문서

2017년 소장작품 해설 영문번역 추진계획(안)

문서번호 수집연구과-2242 결재일자 2017.3.27. 공개여부 대시민공개 방침번호 시 민 주무관 수집연구과장 학예연구부장 서울시립미술관장 정유진 최관호 백기영 03/27 최효준 협 조 총무과장 황차호 2017년 소장작품 해설 영문번역 추진계획(안) 2017. 3. 서울시립미술관 (수집연구과) ☞ 해당사항이 있는 부분에 ‘ ■ ’ 표시하시기 바랍니다. (※ 비고 : 필요시 검토내용 기재) 구 분 사전 검토항목 점검 사항 검토완료 해당없음 비 고 시민 참여 ● 시민 의견 반영 및 사업 참여 방안을 검토하였습니까? 예) 청책토론회, 설문조사, 시민공모 등 □ □ 전문가 자문 ● 관련 전문가 의견을 반영하였습니까? 예) 자문위원회 개최, 타당성 검토, T/F 운영 등 □ □ 갈 등 ● 이해 당사자 간 갈등발생 가능성을 검토하였습니까? 예) 주택가 공공주차장 조성, 택시 불법영업 단속 등 □ □ 사회적 약자 배려 ● 사회적 약자에 대한 배려를 검토하였습니까? 예) 여성, 아동, 장애인, 한부모 가정 등 □ □ 선거법 ● 공직선거법에 저촉 여부를 검토하였습니까? 예) 홍보물 배포, 표창수여, 경품지급, 기부행위 등 □ □ 안전 ● 시민 안전 위험요인과 안전대책을 검토하였습니까? 예) 장소·시설물 점검, 안전관리 인력확보 등 □ □ 타 기관 ● 타 기관 협의·협력(타 자원 활용 등)을 하였습니까? 예) 중앙부처, 타 지자체, 투자·출연기관, 민간단체 등 □ □ 홍 보 ● 사업홍보 방안을 검토하였습니까? 예) 보도자료, 기자 설명회, 현장 설명회 등 □ □ 바른 우리말 ● 서울시 행정 순화어 목록을 확인하였습니까? 예) 별첨, 첨부 ⇒ 붙임, 가이드라인 ⇒ 지침 등 □ □ 책임운영기관 평가 관련 자체 점검표 구분 공통목표 성과목표 성과지표 배점 관련 지표 공통 지표 신축적이고 성과중심적인 조직·인사 관리 (7점) 성과에 입각한 인사관리 정착(3점) 성과와 역량 중심의 인사관리 3 □ 신축적인 인사· 조직 운영(4점) 조직 및 인력 운영의 합리성·적정성(업무개선 포함) 4 □ 예산·회계의 건전성 제고 (6점) 효율적 재원 운영을 통한 재무구조개선(6점) 재정 자립도 및 향상 노력 3 □ 예산․회계 관리의 합리성 및 예산절감 3 □ 책임운영기관 제도의 성공적인 정착 (17점) 적정한 목표 및 사업계획의 수립·집행(4점) 전략계획 수립 및 집행, 성과지표 개발 관리 4 □ 정책의 환류를 통한 합리적 목표 관리(4점) 평가 환류의 적정성 4 □ 제도취지에 부합하는 기관운영(9점) 경영층의 리더십 4 □ 사회적 책임 이행 실적 3 □ 내부고객만족노력 2 □ 배점 소계 30 고유 지표 미술관 이용시민 만족도 향상 (20점) 전시관람 만족도(20점) 미술관 관람객 수 6 □ 관람 환경의 적정성 4 □ 고객만족도 10 □ 시민고객과 소통․협력하는 열린 미술관 구현 (22점) 시민을 위한 열린 교육·문화프로그램 운영(10점) 시민미술 아카데미 운영 5 □ 문화행사 개최 5 □ 정보시설 및 정보화시스템 이용활성화(5점) 정보시설 및 뉴미디어 운영 5 □ 인지도 향상을 통한 미술관 접근성 제고(5점) 인지도 제고 및 홍보강화 5 □ 대외협력 및 교류(2점) 외부 기관과의 협력 및 교류 2 □ 전시 다양화를 통한 미술관 수준 향상(13점) 전시 및 연구활동을 통한 미술관의 수준향상(13점) 전시 기획 및 운영 10 □ 학예연구 강화 3 ■ 미술작가 교류 활성화 (15점) 우수작품 확보(6점) 작품 수집 6 □ 미술창작 인프라 구축(9점) 난지미술창작스튜디오 운영 5 □ 유망작가 전시지원 프로그램 운영 4 □ 배점 소계 70 2017년 소장작품 해설 영문번역 추진계획(안) 소장작품 해설 영문번역 사업을 추진, 소장작품 영문 정보를 생산하여, 소장작품 영문판 도록 발간 및 홈페이지 영문 작품해설 서비스 등 우리 소장작품의 내용 및 가치를 대외적으로 소개, 홍보하고 우리 현대미술의 우수성을 알리는 데 활용하고자 함 1 추진근거 2017년 학예연구사업 기본계획(안) (수집연구과-1600호, 2017.3.6.) 2 사업개요 사 업 명 : 소장작품 해설 영문번역 사업내용 : 작품 해설문의 영문 번역 사업기간 : 2016. 4. ~ 10. 소요예산 : 20,800천원 3 사업목적 소장작품 연구 강화 - 소장작품의 적극적인 해외 소개를 위한 영문 작품해설 마련 - 해설문 영문 번역 추진으로 정확한 작품/작가 영문정보 생산 - 작가명, 작품명, 한국현대미술 관련 전문용어 등의 로마자 표기 (romanize, 로마나이즈) 정비 및 표준화 소장작품 영문 도록 발간 -《SeMA Collection 200》(2015년 발간) 영문판 및 각종 소장작품 영문 도록 발간 - 소장작품의 해외 소개 및 해외 전시 활용 위한 기반 마련 소장작품 해설의 미술관 영문홈페이지 서비스 - 양질의 영문 해설 통한 소장작품/소장작가의 적극적 소개 - 한국 현대미술 및 작가의 적극적인 해외 홍보의 기반 역할 소장작품 정보 가치의 향상 - 소장작품 및 작가 관련 전문적인 영문 정보의 축적 통해 소장작품 정보 가치 향상 4 세부추진내용 번역추진 절차 번역업체 선정 공신력 있는 전문번역 업체 현대미술 작품 해설, 도록, 자료집 등 시각예술 관련 기술 영문번역 사업 유경험 업체 통번역 전공, 미술이론 전공 및 시각예술 관련 영문번역 경험 있는 번역사를 보유, 본 작업에 투입할 수 있는 업체 번역 작업 진행 번역 대상 - 소장작품 해설 : 100점 이내 ※ 국문해설문 교정 완료된 작품 중 선별 번역문 구성 - 작품정보 : 작품 기본정보 및 이미지 - 작가정보 : 학력 및 배경정보, 약력, 수상경력, 전시 등 활동사항 등 - 작품세계정보 : 작가의 전체적인 작품세계, 시기별 경향의 변화 등 - 작품상세정보 : 해당작품 세부설명(의미, 배경정보, 재료 및 기법, 표현양식), 전체 작품세계 내에서의 위치, 의의 등 번역문 제출 형식 - 소장작품 해설 작성 소정양식(국문) 준용 - 영문 해설 양식 사용, 작품1점당 1개 파일(hwp, Word)로 작성, 제출 번역물 1차 점검 내용 부문 - 원문의 정확한 번역 여부 / 내용의 적절한 번역 여부 점검 - 번역 오류, 누락 여부 점검 용어 부문 - 미술용어 부문 ․한국현대미술 경향 및 사조 관련 용어 ․각종 전시회 명칭 ․각종 미술상, 상훈 명칭 ․미술단체, 미술기관 명칭 ․미술 관련 프로그램 명칭(레지던시 프로그램, 작가지원 프로그램 등) - 인명 부문 ․작가 영문명 ․기타 관련 인명 - 재료․기법 관련 용어 부문 ․재료, 기법 명칭 ․재료, 기법 기술(記述) 설명 용어 번역물 감수 ※ 필요시 번역용역사업과 별도 추진 번역물 전문인 감수 - 한국현대미술 관련 국내인 전문가 (관련학과 교수/강사, 미술평론가, 큐레이터 등) - 현대미술 전공자 겸 영문 번역 능통자 및 유경험자 - 한국현대미술 관련 외국인 전문가(국문 능통자) 감수료 지급 - 번역료의 최대 30%이내 책정, 지급 5 추진일정 추진일정 일정 추진내용 비고 2017. 02. ~ 03. 추진계획 수립 번역업체 선정 2017. 04. ~ 07. 번역작업 착수 번역물 중간 점검 및 피드백 번역작업 1차 완료 2017. 07. ~ 08. 번역물 검토 및 감수 작업 검토결과 피드백 필요시 별도 외부감수 실시 2017. 09. ~ 10. 번역물 수정(감수결과 반영) 번역사업 최종 완료 세부일정표 일정 2월 3월 4월 5월 6월 7월 8월 9월 10월 11월 12월 추진계획 수립 번역업체 선정 번역작업 착수, 진행 번역 중간점검/피드백 번역작업 1차 완료 번역물 검토(감수) 작업 번역물 수정/최종 완료 영문도록 발간 6 예산집행계획 총 소요예산 : 20,800천원 - 번역료 : 16,000천원 - 감수료 : 4,800천원 세부집행내역 구분 내용 소요예산(원) 비고 번역료 작품해설문 영문번역 16,000,000 100점 이내 감수료 오역 체크, 교정 등 감수 4,800,000 번역료의 30% 이내 예산과목 (부서)시립미술관 (정책)문화예술진흥 (단위)미술관운영활성화 (세부)학예연구역량강화 (편성목)일반운영비 (통계목)사무관리비 (100-201-01) 7 활용계획 및 의의 소장작품 영문 도록 제작 - 전문적인 영문 해설 실은 소장작품 도록 및 자료집 제작 - 소장작품 도록《SeMA Collection 200》(2015년 발간) 영문판 발간 홈페이지, 모바일 웹/앱 소장작품 영문 정보 서비스 - 홈페이지, 모바일 홈페이지, 도슨팅 앱 등 소장작품 영문 정보 서비스 - 소장작품 정보의 활용성 확대 통한 대시민 미술정보 서비스 향상 소장작품 및 소장작가의 적극적인 해외 소개 - 소장작품 및 소장작가의 해외 소개, 홍보 통해 작품 가치 향상에 기여 - 소장작품 해외 전시 등에 적극 활용 소장작품 및 한국 현대미술 관련 외국어 정보 생산 - 소장작품 및 한국 현대미술 관련 내용의 영문 정보 생산 - 한국 현대미술 관련 용어의 로마나이즈(로마자 표기) - 영문 외 기타 외국어번역 사업의 계기 역할

문서 보기

문서보기는 문서변환기에 의해 텍스트로 변환된 문서를 보여주며, 스크린리더로 문서내용을 미리 확인하실 수 있습니다. 그러나 일부 문서의 경우(pdf파일) 변환 상태에 따라 스크린리더에서 제대로 읽히지 않을 수도 있습니다. 이때는 다음 헤딩3인 첨부파일 목록으로 바로가서 원문을 다운로드하신 후 이용하시면 스크린리더 이용이 더욱 용이합니다. 첨부파일목록 바로가기

   * 본 문서는 공문서로서의 법적 효력은 없으며, 위조·변조·도용 등 불법적 활용으로 인하여 발생된 모든 책임은 불법적으로 활용한 자에게 있습니다

첨부된 문서

문서 정보

2017년 소장작품 해설 영문번역 추진계획(안) - 문서정보 : 기관명, 부서명, 문서번호, 생산일자, 공개구분, 보존기간, 작성자(전화번호), 관리번호, 분류정보
기관명 서울시 부서명 시립미술관 학예연구부 수집연구과
문서번호 수집연구과-2242 생산일자 2017-03-27
공개구분 공개 보존기간 준영구
작성자(전화번호) 정유진 (02)2124-8956) 관리번호 D0000029505699
분류정보 문화관광 > 문화사업관리 > 미술관운영 > 미술관행정운영 > 학예연구시행및관리같은 분류 문서보기
이용조건Creative Comoons License(저작자표시-변경금지) 3.0 마크공공누리 공공저작물 자유이용허락(제4유형 : 출처표시 + 상업적 이용금지 + 변경금지)